网站首页 | 工作范文 | 党团工作 | 总结汇报 | 求职职场 | 计划方案 | 诗词鉴赏 | 国学经典 | 散文合集 | 励志范文 | 名人名言 |
互助文档网
  • 读书名言
  • 电影名言
  • 韩文名言
  • 日文名言
  • 诚信名言
  • 友谊名言
  • 名言警句
  • 爱情名言
  • 经典名言
  • 名言名句
  • 英语名言
  • 爱国名言
  • 您的位置:互助文档网 > 名人名言 > 读书名言 > 从可译性角度看俳句的翻译|俳... 正文 2019-11-21 11:15:20

    从可译性角度看俳句的翻译|俳句怎么翻译

    相关热词搜索:

    从可译性角度看俳句的翻译

    从可译性角度看俳句的翻译 俳句的可译性与可译性限度一直是俳句研究领域中长 期争论不休的问题。本文通过讨论分析俳句译文的的基础上, 概括了俳句的主要特征,从翻译中的可译性及其可译性限度 看日本俳句的翻译。

    摘 要:
    俳句;
    翻译;
    可译性;
    可译性限度 俳句被称为世界抒情诗之中最短的格律诗。俳句比较正 式的介绍至中国是在20世纪20年代,“五四”新文化运动之 后,周作人首先对俳句的汉译作出了贡献。80年代,在林林 等人的推动下,俳句汉译又出现高潮,从20世纪70年代开始 俳句大量的传到世界各地,国际化趋势更为显著。对俳句的 翻译,历来都有不同的见解,而且各种说法至今仍然没有达 成统一。

    一、翻译中的可译性及其可译性限度 研究语言的可译性限度或不可译时,先思考何为可译。

    许多翻译实践者和翻译理论研究者认为,称其可译,是指双 语转换中,译文与原文能用相同的词汇表示,意思相同。人 们趋向于假定一切语言都是可译的, 由此出现了诸多的全力 维护语言可译性的理论。例如,所有的思想观念都可以用人 类现有的每一种语言来表达。因为,随着社会的进步、民族 文化交流的加深,语言的接触也会同步发展,从而使翻译成 为可能。笔者认为这种说法过于片面。关于文章、诗歌、俳句、词汇等是否具有可译性及其可译性限度,要从两方面来 考虑。首先,从广义范畴来看,即意识形态与文化层面,所 要翻译的语句与其所在文脉的关系。其次,从狭义范畴来看, 所要翻译的语句与言语构造的关系。

    例如,日文单词“あなた”,日汉辞典将其译为“你”, 汉日字辞典“你”译为“あなた”。因此,用符号表示二者 关系为あなた=你。这样看来,无论在数学还是逻辑学方面 都是相等的。但是,这两个单词无论是字形还是语音都相差 甚远,分属不同的语种,必须放到与其相适应的文脉之中使 用。此外,词汇与其文脉共同承载着不同的文化信息,即使 “你”与“あなた”这两个单词相等,它们在各自文脉中所 表示的意思,作用未必一致。只有当“你”在意识形态与文 化层面与其所在文脉的关系与“あなた” 在意识形态与文 化层面与其所在文脉的关系是相同的情况下,才能用相等来 形容二者关系。因此,可用符号将二者关系表示为比例关系。

    例如,A语言中的一个单词为La,其所存在的文脉为Ca,同 样,B语言中的一个单词为Lb,其所存在的文脉为Cb。当二 者关系表示为“La:Ca=Lb:Cb”时,才可将其视为可译。

    以上普通模式比例公式,应是翻译理研究可译性模板之 一,但翻译实践过程中,在语言的各个层次:语音、文字、 词汇、语法乃至文化障碍等方面都可能存在可译性限度。

    二、俳句的翻译 据现有资料显示,1924年问世的《日本的诗歌》(周作人),是我国最早研究介绍俳句的著作。书中较详细介绍了 自十六世纪至二十世纪初期俳句发展和俳谐概况,对于俳谐 祖师山崎鑑、松永贞德、西山宗因以及宗松尾芭蕉、与谢芜 村、小林一茶等江户时代俳人,正冈子规等近代俳人给予简 要评论。同时,采用白话直译方法引用诸多作品,周作人对 俳句的研究可见一斑。例如,他将松尾芭蕉的名句翻译如下:
    古池や 蛙飛び込む 水の音 古池——青蛙跳入水里的声音 对于这首俳句,数十年来掀起了翻译家们广泛的讨论, 提出多达二十多种翻译方案。在此列举其中三种较有特色的 译文,进行分析。

    苍寂古池边、不闻鸟声鸣、一蛙穿入水、划破镜中天。

    幽幽古池畔、青蛙跳破镜中天、叮咚一声响。

    悠悠古池畔、寂寞蛙儿跳下岸、水声——轻如幻。

    俳句是由三句十七音组成,首句五音,次句七音,末句 五音,故又称十七音诗,也被称为世界抒情诗之中最短的格 律诗。笔者认为,正如英国翻译理论家卡特福德根据可译性 限度产生的原因将其分为语言上的可译性限度和文化上的 可译性限度一样,俳句也是如此。俳句的可译性限度首先存 在于其语音特征。俳句也有与语音特征相关的地方,如首句 五音,次句七音,末句五音。若按照五、七、五的音数形式, 加以移译,只能说是生硬的追求了表面的,外在的形似,缺 乏对俳句真正的理解。因为,汉语是单音,日语是复音,所以,这种翻译方法势必在原作之外添加原作所没有的字词, 将句意说尽或说过头,会违反俳句短小而含蓄的特质。像周 作人根据原作的内容用白话的译法,的确可以朴实无华,准 确的将古文变成白话,词语无加无减,基本上可以将原作加 以较好的再现,只是原作那种鲜明的节奏感,即俳句的音韵 美,译文中会稍嫌不足。

    笔者认为俳句的可译性及其可译性限度可以从俳句作 品文体和译文效果两方面来探讨。首先,俳句字句简短,力 图在有限的音节当中表达丰富的情感内容。俳句没有平仄押 韵,但有它的句调美,因此在翻译俳句时,稍微押押韵,可 以表现些音美。其次,俳句的情感要素与日本的传统文化密 切相连,这种文体特点以及读者对异文化的收容性是俳句翻 译的难点。翻译时,首先要在“信”,即“再现原作”的原 则下,力争正确的理解俳句原文,然后再根据俳句的语言特 色,选择相应的语言加以再现。如何跨越这些障碍,解决其 可译性限度问题,是俳句翻译实践过程中的难点。跨越这一 点,无疑会对整个俳句翻译活动产生积极的影响,从而促进 翻译作品更精确,更完美的传达原作的信息。

    参考文献 [1]林林.《试译俳句的体会》.日语学习与研究.1998年 第2期. [2]李芒.《俳句 汉俳 汉译》.日语学习与研究. 2006 年第3期.[3]水原秋樱子.《俳句鉴赏词典》.东京堂出版.2006年. [4]福田陸太郎.《比較文学の諸相》.大修館書店. 2006 年. [5]芳賀徹.《翻訳と日本文化》.国際文化交流推進協 会. 2000年.

    • 范文大全
    • 教案
    • 优秀作文
    • 教师范文
    • 综合阅读
    • 读后感
    • 说说
    从可译性角度看俳句的翻译|俳句怎么翻译》由(互助文档网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2019 互助文档网 All Rights Reserved.