网站首页 | 工作范文 | 党团工作 | 总结汇报 | 求职职场 | 计划方案 | 诗词鉴赏 | 国学经典 | 散文合集 | 励志范文 | 名人名言 |
互助文档网
  • 经部
  • 史部
  • 子部
  • 集部
  • 蒙学
  • 您的位置:互助文档网 > 国学经典 > 集部 > 再谈译者主体性|什么是译者主... 正文 2019-11-24 10:11:46

    再谈译者主体性|什么是译者主体性

    相关热词搜索:

    再谈译者主体性

    再谈译者主体性 摘 要:
    翻译;
    翻译主体;
    译者主体性 传统上,翻译理论界占主导地位的是语言学派:翻 译活动是语言学的任务,译者只是是把接收到的信息根据给 定的定义单纯用另一种语言呈现给译语的读者。它认为翻译 就是语言的转换而忽视了所承载的文化信息,因而,翻译活 动中最活跃的成分:译者主体性被忽视了,在国内中职院校 所用的翻译教材仍强调忠实是翻译的最高标准,由此可见翻 译主体性还没有受到足够重视,所以本文针对此现状在总结 前人研究的基础上,进一步讨论"谁是翻译的主角"界定译者 的主体性概念,希望更多的人以科学的态度重新审视译者在 翻译中的地位和他所起的作用。

    一 翻译概念 为了讨论谁是翻译的主体,首先我们必须明白翻译的内 涵。在中外翻译界,翻译的理解颇多。西方最普遍的就是奈 达提出的"翻译就是从语义到文本在译于语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息。"在国内著名学家王以铸认 为"好的翻译决不是逐字逐句的把原文搬迁过来而主要是传 达原文的神韵。"从这些概念可以提取出:翻译决非一件轻 而易举的工作,而是本身具有独特规律和方法的科学,同时 也是一种再创造的艺术。但这里的翻译不指译作,而是活动 或过程。二 翻译主体 三 译者主体性 3.1 译者主体性的研究现状 3.2 译者主体性的特征 译者的主体性就是译者在翻译中所表现出的一种主观 能动性即主动性,目的性和创造性。译者首先是原作的忠实 的、最积极、最主动、最富有创造意识和钻研精神的读者。

    作为读者和阐释者,译者的理解和表达不可避免地受到他本 身所处的时代和民族文化传统以及个人阅历、修养、性格的 影响。可见,译者的翻译无疑会或多或少偏离原著,打上自 己时代、历史、民族乃至译者个人风格的烙印。

    译者主体性的内容本身就包括能动性、受动性和为我性 三方面。他们是辨证同一的关系,他们的辩证结合是译者主 体性本身的内在要求,偏重这三方面的任何一方,都会导致 对主体性的片面理解,要不抑制译者主体性,要不夸大译者 主体性。只有全面理解了译者主体性的内容,才可能对译者 持有恰如其分的态度。所以在翻译理论研究我们既要重视译 者主体性发挥的不可避免性,同时还不能忽视主体性发挥的 制约因素,毕竟翻译是在原作基础之上的二度创作。

    翻译不仅是语言文化间的交流,也是一种艺术特别是文 学翻译。这就要求他的主体:译者必须在忠实原文的前提下 恰如其分的发挥自身的主观能动性, 随着翻译研究的深入, 译者主体性也得到了充分的关注。译者主体性的彰显为同一文本有多种译本作出了合理的解释并提供了科学的理论依 据。

    参考文献:
    [1] 邓捷 译者主体性及其文学翻译的影响 广东外语 外贸大学 2004 [2]傅敬民 论译者的个性问题 《科技翻译》 1997.4

    • 范文大全
    • 教案
    • 优秀作文
    • 教师范文
    • 综合阅读
    • 读后感
    • 说说
    再谈译者主体性|什么是译者主体性》由(互助文档网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2019 互助文档网 All Rights Reserved.